Estas palabras en zapoteco hacen una parte del tesoro gramatical de la cultura zapoteca. El léxico, las palabras, las alteraciones de la lengua son una parte de la riqueza cultural de los pueblos, y en ellas se refleja el espíritu de una zona.

La cultura zapoteca es una de las más esenciales de mesoamérica y en sus grandes aportes, hallamos un conjunto de palabras que perduran todavía actualmente y son utilizadas en diferentes contextos.

A fin de que ahondes un tanto más en esta fantástica cultura ancestral mexicana, el día de hoy deseamos compartir contigo ciertas palabras en zapoteco.

¿Qué es el idioma zapoteco?

Cuando charlamos del zapoteco, nos referimos a una macrolengua integrada por distintas variedades lingüísticas, para ser más precisa en torno a sesenta y dos variaciones. Esto desea decir que, no se puede charlar de un solo zapoteco, si no de sesenta y dos variaciones del mismo idioma.

El zapoteco tiene más de setecientos setenta y siete mil hablantes en las zonas de Oaxaca y otros lugares. Hace una parte del idioma chatino perteneciente al leño de Otomangue, al que pertenecen asimismo las lenguas popoloca, mixteca y mazateca.

Una de las variedades más esenciales es el zapoteco del itsmo, de ahí que que el día de hoy deseamos compartir contigo ciertas palabras del zapoteco del itsmo que te van a ayudar a entender más las variedades lingüísticas de esta cultura.

Palabras en Zapoteco del Itsmo

A fin de que te empapes un tanto más de los saberes ancestrales de las etnias mexicanas, presta atención a estas palabras en zapoteco del Itsmo que te aproximan a otras formas de concebir la lengua.

Las palabras escogidas para este artículo, pertenecen a la Quinta Edición del Léxico Zapoteco del Itsmo compilado por Velma Picket.

A

1. Abati´, gabati´:Ninguna parte

dos. Adxagayá´: Payasada, tontería

tres. Adxé: Diferente

4.Aguxá´: Aguja

cinco. Amá: Mamá

seis. Amigu: Amigo

siete. Aníu: Anillo

ocho. Apá: Papá

nueve. Aronda´: Medio

diez. Asientu: Asiento, silla

B

11.Ba´: Sepulcro

doce. Baba: Comezón

trece. Bacaguela: Tijereta (Insecto)

catorce. Baca´nda: Sombra

quince. Bacaanda´: Sueño

dieciseis. Bacaxaba: Tarántula venenosa

diecisiete. Bacuuza: Brasa de leña

dieciocho. Bandase: Poco profundo

diecinueve. Batee: Chispa

veinte. Bé: Nube en los ojos

C

veintiuno. Ca: ese, eso

veintidos. Cá: Escrito

veintitres. Cabayu: Caballo

veinticuatro. Cadi: No

veinticinco. Campana Bizu: Panal

veintiseis. Candaana: Tener apetito

veintisiete. Caadxi: Poco

veintiocho. Ca´ru´: Aún no

veintinueve. Carrera Santiaagu´: Vía Láctea

treinta. Cayaca: Estar sucediendo

D

treinta y uno. Dama´: Lechuza

treinta y dos. Da´gu´: Cerrado, inconsciente

treinta y tres. Dé: Ceniza

treinta y cuatro. Deche: Espalda

treinta y cinco. Di: Maldición

treinta y seis. Diaga:Oreja

treinta y siete. Didi: Adelantado

treinta y ocho. Diidxa´: Palabra

treinta y nueve. Diuxi: Dios

cuatro. Domi´: Real

DX

cuatro. Dxa´: Lleno

cuatro. Dxi: Cuando

cuatro. Dxí: Quieto

cuatro. Dxiba: Bastidor

cuatro. Dxiibi: Horror

cuatro. Dxita: Hueso

cuatro. Dxu: Taparrabo

cuatro. Dxu´: Extraño

39: Dxuladi: Chocolate

cuatro. Dxumi: Canasta

Y también

cuatro.Enda: Virtud

cuatro.Endaré: Tomar

cuatro.Endaró: Comida

F

cuatro. Fluuchi: Chiflido fuerte

G

cuatro. Ga´: 9

cuatro. Gabati´: Ninguna parte

cuatro. Gabiá: Averno

cuatro. Galaa: Mitad

cuatro. Gasti´: Nada

cuatro. Gatigá: Con cierta frecuencia

cincuenta. Gaxha: Cerca

cincuenta y uno. Gríu: Grillo

cincuenta y dos. Gubá: Vapor

cincuenta y tres. Gubiña: Sequía

cincuenta y cuatro. Gucuni: Polla, Mujer que por vez primera será madre

cincuenta y cinco. Gudxa: Humedad de la tierra

H

cincuenta y seis. Huadxi: ¡De qué manera no!

cincuenta y siete. Huadxí: Tarde

cincuenta y ocho. Huará: Enfermo

cincuenta y nueve. Huazaaca: Bien

sesenta. Huaxhinii: Noche

sesenta y uno. Huazaaca´: ¡Justo!

sesenta y dos. Huela: Viejito

sesenta y tres. Huela: Viejita

sesenta y cuatro. Huidxe: Pasado mañana

sesenta y cinco. Huiihui´: Justo

I

sesenta y seis. Ibá: Cielo

sesenta y siete. Idubi: Todo

sesenta y ocho. Idxagá: Gripe

sesenta y nueve. Idxilayú: Planeta, Tierra

setenta. Intiica: Cualquier cosa

setenta y uno. Ique: Cabeza

setenta y dos. Irá: Todos

setenta y tres. Iza: Año

J

setenta y cuatro. Ja´n: ¿Verdad?

setenta y cinco. Janna: ¡Ándale!

setenta y seis. Jlaagu´: Buche de ave

setenta y siete. Jlagu biana: Pasto

setenta y ocho. Jlaza: Escamas

setenta y nueve. Jluxu: Flecos

ochenta. Jma: Más

ochenta y uno. Jnadxii: Su querido

ochenta y dos. Jneza: Adecuado

ochenta y tres. Jñaa: Madre

ochenta y cuatro. Jora: ¡Ándale!

L

setenta y cinco. Lá: Nombre

setenta y seis. La´: Por favor

setenta y siete. Laaca: Asimismo

setenta y ocho. Ladi: Cuerpo

setenta y nueve. Ladxi: Encajado, metido

ochenta. Ladxidó: Corazón,estómago

ochenta y uno. Laga: Mientras que

ochenta y dos. Laní: Día de celebración

ochenta y tres. La´pa´: Corona de flores

ochenta y cuatro. Lari: Ropa

ochenta y cinco. Lidxi: Hogar

M

setenta y seis. Ma´:Ya

setenta y siete. Ma güi lase: Maduro

setenta y ocho. Maca: Ahora

setenta y nueve. Male: Comadre

ochenta. Malu: Malo

ochenta y uno. Mani´: Animal

ochenta y dos. Mbale: Compade

ochenta y tres. Mboota: Grandote

ochenta y cuatro. Mudu: Botón de una flor

ochenta y cinco. Mudubina: Nenúfar

ochenta y seis. Muxe´: Afeminado

N

ochenta y siete. Na: Señora

ochenta y ocho. Na´: Mano

ochenta y nueve. Naa: Yo

noventa. Naaba: Por poco

noventa y uno. Nabana´: Triste, nostálgico

noventa y dos. Nabani: Vivir

noventa y tres. Nabaza: Delgado

noventa y cuatro. Nabeñe: Cenagoso

95: Nabiaa: Extendido

noventa y seis. Nabiuxe: Chiquito

noventa y siete. Nadó: Quieto

Ñ

noventa y ocho. Ñaa: Rastrojo

noventa y nueve. Ñee: Pierna

cien. Ñeyaa: Maíz cocido

O bien

ciento uno. Oca´: Oigan

ciento dos. Ora: Cuando

ciento tres. Óraque: Entonces

ciento cuatro. Orqueca: Misma hora

P

ciento cinco. Pa:

ciento seis. Pader: Pared

ciento siete. Padxí: ¿En qué momento?

ciento ocho. Paguidubi: ¿Hasta dónde?

ciento nueve. Pesu: Cicatriz

once. Piipi´: Bonito

once. Piisu: Avión

once. Pora: ¿A qué hora?

once. Primé: Primero

once. Puerta´: Puerta

once. Purti´: Porqué

Q

once. Que: Aquel

once. Qué: No

R

once. Ra: Dónde

once.Rá: Madurar

ciento veinte. Rabi: Decir

ciento veintiuno. Raca: Suceder

ciento veintidos. Raca na: Ofenderse

ciento veintitres. Rasura: Cuidarse

ciento veinticuatro. Rataná: Despierto

ciento veinticinco. Rati: Morirse

ciento veintiseis. Ria: Disolverse

ciento veintisiete. Ria´: Construirse

ciento veintiocho. Riaba: Desplomarse

S

ciento veintinueve. Saa: Música

ciento treinta. Scasi: Tal y como

ciento treinta y uno. Semiá: Semilla

ciento treinta y dos. Sicarú: Bonito

ciento treinta y tres. Stilu:Tuyo

ciento treinta y cuatro. Stubi: Solo

ciento treinta y cinco. Stui: Enfermedad producida por vergüenza extrema

ciento treinta y seis. Suudi: Enagua

ciento treinta y siete. Sumbidxi: Lagartija

ciento treinta y ocho. Sumprinisa: Libélula

T

ciento treinta y nueve. Ta: Señor

ciento cuarenta. Telayú: Madrugada

ciento cuarenta y uno. Terrenu: Terreno

ciento cuarenta y dos. Ti: Pues

ciento cuarenta y tres. Tílasi: Tal vez

ciento cuarenta y cuatro. Tiru: Vez

ciento cuarenta y cinco. Tobi: Uno

ciento cuarenta y seis. Tou´: Pavo

ciento cuarenta y siete. Tubiza: Un año

ciento cuarenta y ocho. Tuuxa: Alguien

O bien

ciento cuarenta y nueve. Ubagui: Carrizo

ciento cincuenta. Ubaana´: Ladrón

ciento cincuenta y uno. Ubidxa: Sol

ciento cincuenta y dos. Ubiña: Escasez

ciento cincuenta y tres. Udxara: Cuchase

ciento cincuenta y cuatro. Uragu´: Lagartija

ciento cincuenta y cinco. Uriá: Urilla

ciento cincuenta y seis. Usibá: Invierno

ciento cincuenta y siete. Usiguié: Verano

ciento cincuenta y ocho. Usú: Langosta

ciento cincuenta y nueve. Uzina: Cocina

V

ciento sesenta. Candela: Sociedad religiosa de las fiestas patronales

X

161.Xabú: Jabón

ciento sesenta y dos. Xadani: Cerrito

ciento sesenta y tres. Xadxí: Largo tiempo

ciento sesenta y cuatro. Xaibá: Cielo

ciento sesenta y cinco. Xaíque: Jefe, autoridad

ciento sesenta y seis. Xañee: A sus pies

ciento sesenta y siete. Xatini: Talón del pie

ciento sesenta y ocho. Xcayu: Su novio

ciento sesenta y nueve. Xcu: Raíz

ciento setenta. Xculá: Hiel

ciento setenta y uno. Xii: Naríz

Y

ciento setenta y dos. Ya:

ciento setenta y tres. Yaga: Árbol

ciento setenta y cuatro. Ya´ni´: Recargado

ciento setenta y cinco. Ya´se´: Negro

ciento setenta y seis. Yaxhu: Aguacate

ciento setenta y siete. Yaza: Hoja de papel

ciento setenta y ocho. Ye´chu´: Doblado

ciento setenta y nueve. Yo: Bueno

ciento ochenta. Yoo: Casa

ciento ochenta y uno. Yu: Tierra

ciento ochenta y dos. Yuuba: Dolor

Z

ciento ochenta y tres. Za: Descender

ciento ochenta y cuatro. Zaa: No importa

ciento ochenta y cinco. Zacaca: Asímismo

ciento ochenta y seis. Zácaxa: Suponer

ciento ochenta y siete. Zapatu: Zapato

ciento ochenta y ocho. Ze canda: Comienza a obscurecer

ciento ochenta y nueve. Zia´: Mucho

ciento noventa. Zitu: Lejos

ciento noventa y uno. Zuba: Sentado

ciento noventa y dos. zidi: Sal

ciento noventa y tres. Zitu: Lejos

Aguardamos que este viaje por las palabras en Zapoteco te haya ayudado a conocer un tanto más sobre una de las etnias mexicanas más esenciales de todos y cada uno de los tiempos. Si pudiste apreciar, existen muchas que tienen un cierto influjo al de España, y esto es debido a que en prácticamente todas las lenguas hay asimilaciones léxicas.

Si deseas aprender un tanto más sobre las etnias mexicanas, esto te encantará: Cultura Tehotihuacana: Peculiaridades y también historia

Referencias

Pickett, Velma. «Vocabulario zapoteco del Istmo.» Instituto Lingüístico de Verano, México, DF (dos mil siete).

Schrader-Kniffki, Martina. «Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y a fin de que en el contacto de las lenguas zapoteca y de España (México).» Lo propio y lo extraño en las lenguas austronésicas amerindias. Vervuert Verlagsgesellschaft, dos mil uno. ciento cincuenta y tres-ciento setenta y ocho.

Toledo, Cabrera, and Cruz Alejandra. La presencia del léxico zapoteco en la comunicación de jóvenes migrantes istmeños como muestra de arraigo cultural. Diss. Universidad Autónoma de la Urbe de México: Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales: Licenciatura en Comunicación y Cultura, dos mil trece.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here